SRBIJA JE POBEDILA: Jezik je čudna stvar jer se neke reči jednostavno ne mogu prevesti doslovno, a najbolje do izražaja to možda dolazi u psovkama.
Američka humoristična stranica Čive sakupila je psovke sa svih strana sveta i pokušala ih je doslovno prevesti na engleski, a među onima koje su prevedene, našla su se jedna srpska, kao i jedna hrvatska.
Na listi su naveli tursku uvredu “Seni burada değil Boğaz Köprüsü’nde sikeceğim ki hem Asya hem Avrupa aynı anda görsün”, koja se prevodi otprilike kao “želim te je*ati ovde, je*aću te na Bosforskom mostu kako bi Evropa i Azija videle to u isto vreme”.
– Srpske psovke su, bez premca, najsmešnije sra*e koje sam ikad čuo, a ova kratka i slatka uvek me nasmeje do suza “Je*em ti gajde”, što bi se na engleski prevelo kao: “I fu*k your bagpipes” – pišu oni.
Među 17 psovki koje su naveli našla se i jedna hrvatska, a to je “Bože, baci ciglu i budi precizan”, koja je prevedena kao “God, throw a brick and be accurate”.
Pročitajte: Poruke vam govore sve: Način na koji kuckate pokazuje vam nešto a vi nemate pojma o čemu se radi
Pažnju su privukle i ruska psovka “Shob tebe deti v sup srali”, koju, verujemo, ne treba prevoditi da biste je shvatili. Mnogima je bila zanimljiva i mandarinska uvreda 肏 你 祖宗 十八 代 ili “F*ck your ancestors to the eighteenth generation”, koju, takođe, verujemo da nema potrebe prevoditi, ali za svaki slučaj – je*em ti pretke 18 generacija unazad.