Evo kako su Englezi preveli naslove naših kultnih filmova

0
145

Poznato je da se filmovi stranih govornih područja ne prevode doslovno, ali nekako zadržavaju suštinu. Sa druge strane, i filmovi sa Balkana i iz eks Jugoslavije ne mogu se tako lako prevesti na engleski jezik, a da prevod ostane u skladu sa radnjom filma.

Mnogi blokbasteri nisu prevedeni doslovce, da bi ostali prihvatljivi za publiku. Ipak, ni strancima nije lako da prevode naše filmove, a ovo su neki od najurnebesnijih prevoda imena filmskih hitova.

Kultna serija Povratak Otpisanih prevedena je kao “The Written Off Return”, a legendarni film Partizanska eskadrila u inostranstvu se prikazuje kao “Battle of the Eagles” (Borba orlova, doslovno).

Otac na službenom putu i ne luta toliko u značenju, pa je maltene bukvalno imenovan “When Father Was Away on Business”.

Dom za vešanje je “Time of the Gypsies”, ali pod tim imenom se i prikazivala opera Emira Kusturice koja je oduševila širom sveta, pa ovde i nema zamerke.

Ono malo duše je postalo “An Additional Soul”, a Majstori, majstori – “All That Jacks”.

Ipak, favorit je svakako legendarno ostvarenje Maratonci trče počasni krug, u kojem su Topalovići postali “The Marathon Family”.

Nasmejaće vas i Ne okreći se sine, film rađen po romanu Arsena Diklića, a koji su Englezi doslovce “My Son Don’t Turn Around”.

Kod amidže Idriza je “Days and Hours”, a Dobro uštimani mrtvaci – “Well Tempered Corpses”.

dnevno.rs


POSTAVI ODGOVOR

Please enter your comment!
Please enter your name here

2 × four =

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.